Assuggass Amaggaz a Ranida
A touching birthday song by MASSINISSA
Enjoy s lehna assuggass amaggaz
Tashawit(hchawit)is a variety of the Berber language(a branch of the Afro-Asiatic family). It is spoken by Ishawiyen, the Berbers of Eastern Algeria. Our aim is to provide a free platform for the discussion and dissemination of ideas related to Tashawit. We seek to expose the beauty of shawi words and explore their creative dimensions in poetry, prose and music. We believe that AWAL, the word is the gate of cultural heritage, and that writing is the key to its permanence.
A touching birthday song by MASSINISSA
Enjoy s lehna assuggass amaggaz
Posted by
shawi yegguma
at
10:16 PM
0
comments
Labels: Awalen, Massinissa, Music
Metta hallem/t,
Some news items to report, courtesy of Latti3ad n Tshawit:
-There is a new kid in the shawi music scene. He does a mean Jermouni. Mean as in fantastic. What a voice! His name is Mourad Sid, from the region of Oum el Bouaghi.
-Shawi music festival will be held in Merouana, early July.
-Joe and les Berberes are in the process of producing a new album. The album will include their famous song Bechtoula.
The guys of latti3ad n Tshawit use the term TasfifT to mean Album. I wonder what is the origin of the word? Any ideas?
Until next time, qimet di lehna.
Posted by
shawi yegguma
at
11:44 PM
8
comments
Labels: News

Masika is another beauty from lalla Markunda. The song is about a girl from Ait Soltan, Markunda's community.The song is from her first album. The lyrics are beautiful and the voice is out of this world.
Enjoy s lehna, song70 Masika
Masika
ha Masika ha Missila
awid ulli gher Tra3qiT a Masika
maniss ttusid a Masika maniss ttusid
Tusided si lamsil... nnigh si Markunda
barka akhammam rag3ad ulli nnem... ha Missila.
ha Masika ha Missila
awid ulli gher Tra3qiT a Masika
chem d-yelliss n Ait Soltan a Masika
d-yelliss n Ait Soltan... a Missila
barka akhammam rag3ad ulli nnem... ha Missila.
ha Masika ha Missila
awid ulli gher Tra3qiT a Masika
DofeT nnem deg aman a Masika
u chem ikhf nnem deg jenna a Missila
barka akhammam rag3ad ulli nnem...ha Missila.
ha Masika ha Missila
awid ulli gher Tra3qiT a Masika
mani llent Tiqayyarin nu quwar nnem a Masika
Hlant am chem... a Missila
Posted by
shawi yegguma
at
1:45 PM
1 comments
Labels: Awalen, Markunda Aures, Music

Aith Frah is a well documented site! It deals with the community of Ait Frah with all its facets : history, geography, genealogy, water system, publications, flora..etc.
A lot has been written about the community of Ait Frah, good and bad. But it is nice to have a native perspective. Majid is a native of the area and I believe he did an excellent job in presenting his community to the world. Please note the shawi terminology in flora, geography, and fountains .
Check out the site and say hello to Majid. I am sure he will be happy to hear from you. Let him know what you think of the site : criticism, suggestions and questions.
Happy surfing!
metta hallem/t, how is it going
Here are a few words/ expressions I picked up from Latti3ad n Tshawit:
esbayer : traditions. I am familiar with the word la3wayed-derived from Arabic- so the word asbayer is new to me.
anguggui : Earthquake
adarDiq : explosion
Korea anaddayeT : South Korea
gher Ta ad yeggurn, qimet di lehna.
Posted by
shawi yegguma
at
6:32 PM
0
comments
Labels: Miscellaneous

Author : Abdellah KHELFA
Title : Moumna
Type : Poetry
Publisher : Éditions Echihab , Batna, 2002
In Moumna, Abdellah Khelfa takes the reader on a poetic journey that gently relaxes one from the inside out . The author presents us with a collection of inspiring poems. He tackles themes such as love, spirituality, brotherhood and exile.
Here is an example of what awaits the reader. This is from the poem Moumna:
Posted by
shawi yegguma
at
5:12 PM
2
comments
Labels: Abdellah Khelfa, Moumna
MASSINISSA is a master in conveying his message to the listeners. He has the ability of making his listeners a part of the whole experience. In terra terra, he describes TaraHbiT, an Algerian musical tradition known in Aures and the rest of the Shawi regions.
Posted by
shawi yegguma
at
5:31 PM
0
comments
Labels: Awalen, Massinissa, Music, Tarahbit
latti3ad n Tashawit is a Shawi radio program. You can catch it at lachaine2
Their schedule : Saturday-Sunday-Monday-Tuesday-Wednesday, 2 pm-3pm dz time.
The program covers different subjects: news, language, cultural issues and history.
I managed to follow Sunday's program. Here is a summary for you:
Music : markunda, Jamal Sabri, Salim miss u mazigh and les fideles.
This is the first time I hear les fideles. They are very good.
Traditions : Boussaha talked abou different traditions(from around the world). There is one particular Auressian tradition I found interesting. It seems that in some shawi areas, if it was raining and the people thought they had enough and wanted it to stop, they throw aqannuchet n waghi, a bowl of milk to the heavens. I must admit I never heard this one before.
Language : the program featured a segment titled iles n Tshawit, presented by Ahmed Boussaha. iles n Tshawit is a weekly session which deals with old/lost shawi words.
Mr. Boussaha talked about the following words:
1-anemsir, aglim n yiker : rams' skin. Do you know the roots of the word?
Mr Boussaha traces the word anemsir to Tafar3oniT, the old Egyptian language.
2-islan : the word asli means groom, but what does islan mean?.
Mr Boussaha suggests that in the region of Khenchela, awal islan is used to mean wedding/celebration.
3-afunas : the male of a cow, but do you know that it has another use? Can you guess?
According to Boussaha, awal afunas can be used to determine a quantity of water. Example: flan ghars nubb nu funas. I suppose he is talking about the old days when people took turns in using water for their land.
4-Tagazit : chicken, but it has another use, can you guess?
It seems that in addition to its known meaning(chicken), awal Tagazit has a geometric dimension. Mr Boussaha suggested that awal Tagazit can be used to describe a type/shape of wood. He went on to say," amk qqaren di Ta3arabet tajj; u di Tafransist chapiteau..."
Until next time, qimet di lehna.
Posted by
shawi yegguma
at
5:08 PM
0
comments
Labels: Radio Programs
I came across an item of interest in lesoirdalgerie. Les cahiers de la culture, a cultural magazine published by la direction de la culture de Batna. . The publication, in its second issue is published in Arabic French and Tashawit.
I appeal to the readers who are familiar with the publication to do their twiza. Please share with us anything you know about the publication. Thanks!
Posted by
shawi yegguma
at
6:23 PM
0
comments
Labels: Events

The song amghid - song5- is about imghiden, the workers and their struggle. A song of univesal appeal. Salim at his best!
Posted by
shawi yegguma
at
4:36 PM
0
comments
Labels: Awalen, Music, Salim Souhali
sussem is an old shawi song. There are different versions, but the idea is the same. A lonely mother is talking to her little boy while she is weaving. A sad lullaby!
Posted by
shawi yegguma
at
6:45 PM
0
comments
Labels: Awalen
lghim lghim is a short poem, attributed to an amadiaz, seg ghir n Tmerwanet, from the region of Merouana. In it, the poet is expressing his happiness with the signs of a good agricultural season
Posted by
shawi yegguma
at
8:29 PM
0
comments
Labels: Poetry, Salah Bezzala
I don't know much about MASYLIA, but "nechnine di moDane" is a pretty song. It reminds me a bit of Jermouni's timeless "a nechnine di maghbane di Tmura n yudan." Needless to say that the beat of the two songs is different. Let me know if you have any info about MASYLIA.
Enjoy Massilia
Posted by
shawi yegguma
at
6:43 PM
2
comments
Author : Muhend MEZIANI
Originally posted in chawinet
1). Introduction
L’objet de cette étude est le phénomène de la morphologie casuelle du Berbère (Chawi). Cet aspect est analysé par Guerssel (1995) dans le parler berbère d’Ait Seghrouchen. Selon lui:1) “le Cas en Berbère doit être réalisé et représenté morphologiquement par un clitique ou par un Case-marker”. Guerssel (1995). Il a montré que le Cas datif et locatif sont réalisés comme Case-markers parfaits. Le Cas accusatif dans les constructions sans clitique est réalisé comme un Case-marker imparfait. Dans les constructions à clitique, les Cas accusatif et nominatif sont réalisés comme clitiques. Guerssel considère que dans les constructions à clitiques (accusatif et nominatif), les DPs réalisés sont en fait des types de clitic- doubling.
On remarque que cette analyse fait abstraction des clitiques qui apparaissent avec des Case-markers parfaits. Dans ce genre de constructions, l’analyse de Guerssel n’est pas très claire. Parce que, d’un côté, elle ne permet pas de savoir si le Cas est représenté morphologiquement par un Case-marker ou par un clitique. De l’autre, elle n’explique pas non plus le système casuel du Berbère d’une manière homogène. C’est pourquoi, j’aimerais proposer une analyse différente ayant l’avantage d’expliquer ce phénpmène d’une façon uniforme.
De cette manière, l’ analyse de Guerssel doit être reformulée partiellement comme dans (2).
(2) “Le Cas en Berbère doit être réalisé uniquement comme Case-marker.”
2. LE SYSTEME CASUEL DU BERBERE
Les syntagmes nominaux du Berbère apparaissent sous deux formes distinctes. Celles-ci sont appelées dans la littérature état libre (EL) et état Construit ou d’Annexion (EA). Le nom apparaît toujours dans différentes variétés du Berbère à:- La forme EL quand il est disloqué à gauche ou objet d’un verbe.- La la forme EA dans les constructions à clitic-doubling.
Avec les éléments tels que (“al”: jusque), (“mebla”: sans), (“sa”: à), (“gher”: chez), (“en”: son), le nom peut prendre la forme EL avec certains éléments et la forme EA avec d’autres. Ces éléments ne constituent pas une classe homogène vis à vis de cette alternance morphologique.
Chaker (1983), Ouhalla (1988) pensent que ces deux formes nominales ont une relation avec le Cas. Guerssel (1995) constate que le contraste n’est pas entre ces deux formes morphologiques mais plutôt entre deux types de Kase Phrases (KPs). Il a proposé que la forme EA est un DP complément d’un Case-marker parfait et EL est un KP imparfait. Ce dernier lui même, dans les constructions prépositionnelles, est complément d’une préposition réalisée ou nulle. Cette distinction qu’il fait entre EA et EL lui a permis de montrer que le Cas en Berbère doit être réalisé morphologiquement.
2.1 LA REALISATION MORPHOLOGIQUE DU CAS
Selon Guerssel, le Cas peut être représenté morphologiquement par un Case-marker ou par un clitique.
2. 1.1 Case-marker
Guerssel a proposé que le Cas est réalisé dans les propositions (3a et c) comme Case-marker parfait (“gher”: à) et (“es”: avec). Les constructions (3b et d) sont agrammaticales. Selon lui, l’agrammaticalité de (3b) s’explique par le fait que le Cas n’est pas réalisé morphologiquement. Tandis que dans (3d), le cas est réalisé deux fois: une fois comme Case-marker parfait (“es”: avec) et une fois comme Case-marker imparfait “a” dans (a-sfar).
(3)
a. rwel-x gher wjdir (Guerssel (1995:182))
fui-je jusque le falaise
J’ai fui jusque à la falaise
b. *rwel-x al wjdir (Guerssel (1995:178))
fui-je jusqu’à le falaise
J’ai fui jusque à la falaise
c. swi-x asfar es tghenjayt (Guerssel (1995:178))
bu-je médicament avec cuillère
j’ai bu un médicament avec une cuillère
d.*swi-x asfar es taghenjayt (Guerssel(1995:178))
bu-je médicament avec cuillère
j’ai bu un médicament avec une cuillère
Le Cas dans (4a) est réalisé comme Case-marker imparfait “a”dans (a-mcic). Par contre dans (4b) il n’est pas réalisé d’où l’agrammaticalité de cette construction.
(4)
a. wala-gh amcic (Guerssel (1995: 193))
vu-je chat
j’ai vu un chat
b. *wala-gh wemcic Guerssel (1995: 193))
vu-je chat
j’ai vu un chat
Dans la construction (6a) le Cas est réalisé comme Case-marker imparfait ”a” dans (a-mcic). Tandis que dans (6b), il est réalisé comme clitique “t”: le, selon Guerssel. Le nom (wemcic) dans cette construction prend la forme EA qui est un DP. La construction (6c) est agrammaticale parce que le Cas est réalisé deux fois: comme clitique “t” et comme Case-marker imparfait “a” dans (a-mcic).
3. LE PROBLEME
Suivant l’analyse de Guerssel, les constructions (7) devraient être agrammaticales. Car le Cas est réalisé deux fois: comme clitiques “k°emt”: vous (fém) et “sent”: leur ( fém)) et comme Case-marker (“gher”: chez et “en”: leur). Or, celles-ci sont tout à fait grammaticales.
(7)
a. qqim-gh gher k°emt
resté-je chez-vous (fém)
Je suis resté chez vous.
b. haddarø en sent
maison de leur
leur maison
Comme on peut remarquer dans (7), le Case-marker peut apparaître avec un clitique sans que la construction soit agrammaticale. Dans ce genre de constructions, l’analyse de Guerssel ne permet pas de savoir si le Cas est réalisé comme clitique ou comme Case-marker. Face à cette difficulté peut-on considérer que le Cas en Berbère doit être réalisé comme Case-marker ou comme clitique?
3.1 Case-marker OU CLITIQUE?
Les constructions (7) contiennent les case- markers (gher, es, en). Chacun de ces éléments sélectionne un nom à la forme EA qui est un DP. Les noms (we∂rar, heddarø et weryaz) sont respectivement compléments des têtes casuelles suivantes: locatives: (gher et si) et génitive: (en). Le nom (a∂bir) dans la construction (8d) est complément du verbe (mna∂). On remarque aussi que ce nom est à la forme EL. Je soutiens l’idée de Guerssel (1995) stipulant que la forme EL est un KP avec un Case-marker imparfait.
(8)
a. y- uyir gher we∂rar
3ms allé à montagne
Il est allé à la montagne
b. y- erya si heddarø
3ms-sorti de maison
Il est sorti de la maison
c. fus en weryaz
main de homme
La main de l’homme
d. y- emna∂ a∂bir
3ms- vu pigeon
Il a vu un pigeon
Je considère que le Cas locatif est réalisé comme Case-markers parfaits (gher et si) dans (8a et b), le Cas génitif est réalisé comme Case-marker parfait (en) dans (8c). Cependant le Cas accusatif est réalisé comme Case-marker imparfait ( “a” initiale du nom “a-∂bir”) dans (8d). Le Cas est réalisé comme Case-marker parfait ou imparfait dans les constructions (8).
Cependant dans les constructions à clitiques (9), le problème de la morphologie casuelle demeure encore sans réponse. Dans ces constructions, on remarque la présence des éléments supposés être la réalisation morphologique du Cas, à savoir les Case-markers parfaits (gher, si et en) et les clitiques (wen, ik° et es). Si on considère avec Guerssel que le Cas est réalisé deux fois, ces constructions devraient être malformées. Or, celles-ci sont tout à fait grammaticales.
(9)
a. y- uyir gher- wen
3ms allé à vous
Il est allé chez vous
b. ye- zêel si ik°
3ms-fâché de toi
Il s’est fâché de toi
c. ifassen en- es
mains de toi
tes mains
Admettons que le Cas, dans ces constructions, est réalisé comme Case-markers parfaits (gher, si et n). Les clitiques (wen, s et k) sont des compléments de ces têtes casuelles. La réalisation morphologique des Case-markers dans les constructions (9) nous a permis de supposer que le Cas est réalisé comme Case-marker. Or dans les constructions (10), seulement les clitiques (awen, ak, im et iø) sont réalisés morphologiquement. De cette manière doit-on considérer que le Cas dans (10a, b, c et d) est réalisé comme clitique? Avant de répondre à cette question, observons la forme des clitiques dans les constructions (9) et (10).
(10)
a. uci- gh awen aghrom
donné-je vous pain
Je vous ai donné du pain
b. uci- gh ak aghrom
donné-je te pain
Je t’ai donné du pain
c ifassen im
mains toi
Tes mains
d. ye- mna∂- iø
il- vu- le
Il l’a vu
Dans les constructions (9), chacun des Case-markers (gher, si et n) a un clitique comme complément (wen, k et s). Ces clitiques apparaissent sous la forme suivante: case- marker parfait + clitique (gher+wen, si+k et n+s). Cependant dans les constructions (10), la forme des clitiques est différente: (a/i+clitique (a+wen, a+k, i+m et i+ø)). Cette constatation nous permet de distinguer deux types de clitiques en Berbère: ceux qui apparaissent avec des Case-markers parfaits et ceux qui apparaissent attachés aux éléments (a/i). Considérons les premiers comme clitiques simples et les seconds comme clitiques complexes. De ce point de vue, ils se comportent comme les noms en ayant deux formes. La forme simple des clitiques est similaire à la forme d’annexion des noms. La forme complexe des clitiques est similaire à la forme libre des noms. Guerssel a analysé la forme libre des noms comme étant un KP imparfait. Il a montré que celle-ci est composée d’un Case-marker imparfait (a) qu’on rencontre à l’initiale des noms masculins et d’un nom (a+nom). Cette analyse peut être généralisée au niveau des clitiques. On remarque dans les constructions (11) que les clitiques datifs (-wen et -k) dans (11a et b) sont gouvernés par le Case-marker imparfait (a) et dans (11c et d), le clitique génitif (-m) et l’accusatif (-ø) sont gouvernés par le Case-marker imparfait (i).
(11)
a. uci- gh a- wen aghrom
donné-je vous pain
Je vous ai donné du pain
b. uci- gh a- k
donné-je te
Je t’ai donné
c ifassen i- m
mains toi
Tes mains
d. ye- mna∂- i-ø
il- vu- le
Il l’a vu
L’extension aux clitiques de l’explication de Guerssel relative à la forme libre des noms, nous a permis de montrer que le Cas (datif, génitif et accusatif) est réalisé comme Case-marker et non pas comme clitique. Les constructions (12) nous offrent un autre argument en faveur de l’hypothèse dans (2) stipulant que le Cas en Berbère doit toujours être réalisé et représenté par un Case-marker.
(12)
a. *qqim-gh gher a-kemt
resté-je chez- vous (fém)
Je suis resté chez vous
b. *haddarø en i-m
maison de ta
a maison
c . *ifassen sent
mains elles
Leurs mains
d. *ye- mna∂- ø
il- vu- le
Il l’a vu
Toutes les constructions dans (12) sont agrammaticales. L’agrammaticalité de (12a et b) s’explique par le fait que le Cas est réalisé deux fois: comme Case-marker parfait et imparfait (gher/a et n/i). Les constructions (12c et d) devraient être grammaticales car le cas est réalisé comme clitique selon la proposition de Guerssel (1995). Or, ces dernières sont agrammaticales. Dans ces constructions le Cas n’est pas réalisé morphologiquement. C’est pour cette raison que celles-ci sont agrammaticales.
4. CONCLUSION
Le cas en Berbère doit toujours être représenté morphologiquement par un Case marker. Le Berbère comporte deux types de Case-markers: les parfaits et les imparfaits. Les Case-markers parfaits sélectionnent soit des noms à la forme annexée soit des clitiques à la forme simple. Les Case-markers imparfaits sélectionnent des noms à la forme libre ou des clitiques. Ils forment avec leurs compléments (nom ou clitique) des unités complexes composée de Case-marker imparfait plus nom/clitique
Ainsi dans les constructions sans clitiques, le Cas (datif, locatif et génitif) est réalisé comme Case-marker parfait de type (gher, i et en). Le Cas accusatif est toujours réalisé comme Case-marker imparfait “a” qu’on rencontre à l’initiale des noms masculins. Dans les constructions à clitique, le Cas est représenté morphologiquement par un Case-marker parfait ou imparfait.
REFERENCES
Chaker, S., 1983: Le parler berbère d’Algérie (Kabylie): syntaxe.Thèse de doctorat d’Etat. Université de Provence, France.
Guerssel, M., 1992: On the case system of Berber. Canadian Journal of linguistics 37.
Guerssel, M., 1995: Berber clitic doubling and syntactic extraction. Revue québécoise de linguistique, volume 24 n°1. Université du Québec à Montréal.
Ouhalla, J., 1989. Clitic Movement and The ECP: Evidence from Berber and Romance Languages. North Holland
Ouhalla, J., 1988: The syntax of head movment a study of Berber. Thèse de Ph.D. University college, London.
Posted by
shawi yegguma
at
5:36 PM
0
comments
Labels: Morpholgie, Muhend Meziani
Posted by
shawi yegguma
at
6:43 PM
0
comments
Labels: Aissa Brahimi, Awalen
melmi : When
amnay : Cavalier
asannen : Thorn
si : Since/from
anijiw : Guest
amsabrid : Traveller
mani : Where
lwashun : Guys
maghef : Why
ghir : Region
zik : Past/Old days
amarwas : Debt
ekker : Stand-up/Rise
highmass/Tighmass : Teeth
asli : Groom
aghi : Milk
Taqannuchet : Bowl
Tghawsa : Thing
aglim : Skin
hzallit/Tzallit : Prayer
TahuT : Girl
ass : Day
iD : Night
Tiwdi : Fear
udem : Face
DofeT : Wool
hiqayyarin/Tiqayyarin : Young ladies
DofeT : Wool
adecha : Tomorrow
arakTi : Dough
TasliT : Bride
Posted by
shawi yegguma
at
5:31 PM
0
comments

My roots
Since when have we forgotten decorating i3lawen
Since when have we forgotten the handsome boys
Since when have we forgotten decorating i3lawen
Since when have we forgotten the Shawi boys
Come on out, let us amuse ourselves
Come on out, I want to forget my blues
Come on out O Lwiza, let us do twiza
I left my heart in my village
Come on out, let us amuse ourselves
Come on out, I want to forget my blues
Come on out O Hbara, let us prepare irachman
Send some to the village for Hizia's new blessing
Come on out, let us amuse ourselves
Come on out, I want to forget my blues
Come on out O sister, let us decorate i3lawen
Since when have I forgotten my roots
Posted by
shawi yegguma
at
10:16 PM
1 comments
Labels: Awalen, Markunda Aures, Music