Saturday, June 16, 2007

Shawi Wisdom



- Yetenwwa bab n ifunasen , ur yetnewwi bab n yiger (Ihrq bab iψjjiyin , ur ihriq bab igr )

(Le propriétaire des veaux qui ont commis des dégâts s'est fâché alors que le maître du champ (endommagé) n'a pas protesté) (Proverbe du Maroc central)

تغشش مولى البقر و ما تغشش مولى الزرع( مغربي) صاحب الزرع المتضرر أكثر كظم غيظه و صاحب البقر اغتاظ لما طرد بقره من الزرع

- Irar n weψyul d azeâbed , nniψ d adram

(La plaisanterie de l'âne est de trébucher ou de mordre)
لعب الحمار ركض و إلا يعض

- Ma texse-d ad tige-d tψawsa , ig-it s ufus nnek , ma texse-d

ad tfya , uc-it i yict ss yurn
.

a wa terid ekké ; awa ur terid , sukki (proverbe targui)

(Si tu veux qu'une chose se fasse, fais la toi-même, si tu ne tiens pas à se qu'elle se fasse, charges-en quelqu'un).

إذا تحب تعمل حاجة، اعملها بنفسك، و إذا تحب تفسد اعطيها للآخرين

- Aψerda afessas sug mur (si amur) n umucc

(La souris énervée, tombera sans doute dans les mains du chat)

الفار الخفيف من سهم القط

- Mnuψen iψerdayen di ssqef si zzher n umucc

(Les souris se disputent, le chat est bénéficiaire)

تعاركوا الفئران في السقف من زهر القط

- Ay- afus inu , ur xeddem afeyyi , a yexf inu ur ttaggawad

(Quand la main est innocente, la tête n'a rien à craindre)

يا يدي ما تفسدي يا راسي ما تخاف


AMAWAL
  • agherd'a : mouse
  • ifunasen : cows
  • afus : hand
  • ad'ram : biting
  • inu/inugh : mine
  • mnughen : fought (nehnine/they)
  • zzher : luck
  • Tghawsa : thing
  • ma : if
  • Tekhsed' : want (chek, chem/you)

No comments:

© 2006-2012 Awal_nu_Shawi