Sunday, June 11, 2006

Textes berbères de l'Aurès (Parler des Aït Frah)


Author : André BASSET

Title : Textes berbères de l'Aurès (Parler des Aït Frah)

Paris : Librairie d'Amérique et d'Orient, 1961.




TABLE OF CONTENTS
Introduction de Charles Pellat.
La maison. — Les objets de la maison [le mobilier] — La mouture et les moulins — La laine et les métiers à tisser — Préparation de [la laine destinée au] métier à tisser. — Le montage du métier à tisser — Le travail de la femme — La cuisine. — Les différentes sortes de cuisine(s) — Les iuzan, l'amlu, etc — Le lait — Le barattage et le beurre — Le travail de la poterie — La cuisson [des poteries] — Le travail des hommes dans l'Aurès — Le labourage — Les labours en [terrain] irrigable — Le dépiquage. — Le dépiquage et I'emmagasinage — La petite et la grande charrue — Les labours en terrain non irrigué — La culture en terrain non irrigué. — Les jardins — les olives — le broyage des olives et le moulin à huile — le moulin à huile — les figues — les figues et les abricots — Les figues sèches et les dattes — Les palmiers et les dattes — La plantation des jardins — Le partage de l'eau — Le colportage. — Le bétail. — La garde des troupeaux et les bergers — Les métiers. — La famille — La femme enceinte — Le nouveau-né — La circoncision — Les enfants — Les grands enfants et le jeu — Saute mouton et mheddebab — lrelamat et mm-sabea. — Le jeu des fillettes — Le mariage. — Les noces — L'imusan — La répudiation — La santé — Les maladies. — Blessures et piqûres. — La mort. — Un village parmi les villages de l'Aurès — Le jeu de la boule — Ayanza abarza — L'assemblée — L'Islam — Dans l'assemblée - Mohand ou Ali est mort - Conversation des femmes entre elles - Les enfants de Mohand ou Ali - Le partage des Aït Mohand - Mouhand ou Mohand reste seul - La lettre (venant) de leur frère - La dispute chez les Aït Mohand — Les Aït Hmed Azouggouagh — La mosquée des Aït Abdelkrim — Après le partage des Aït Mohand — Sur le pèlerinage — Grand-mère Tazeroualt — D'une fête à l'autre : Ce jour-là chez les Aït Frah — Mohand ou Ali — Mohand ou Ali va irriguer — Mohand ou Ali auprès des gens de la mesure d'eau.

2 comments:

Anonymous said...

Un texte tiré du libre de A. Basset. Les mots entre parenthèse sont les équivalent kabyle. Ce texte tel qu'il est parfaitement compréhensible pour un kabyle.


Γer neγ nbenna (u) tiddar (ixxamen) s uẓru d uluḍ neγ s ṭṭub ; γir a ud illi (ur yelli ara )uẓṛu f idis nneγ, nettruḥa(u) nrezz-it (nettruzut-id) si lkifan.

Llan ggaε (widak) t-irrezzan s ufḍis d lmaṣṣa(masse) , llan ggaε s itteggen timehrazin( mines/explosifs); γir ad irrez uẓẓru, nawid-hedd i ubbennay ; abennay d imεawnen bnan taddart ; γer neγ ntegg alfal i lebni, nγeress ( nzellu) neγ ntegg tuḍfist ( tiγrifin) d ttrid ( d tiγrifin nniḍen ).

Tiddar-nneγ ur deg-sent-c (ara) la-bas (aṭas) n tedwirin ( texxamin).

Degsent lqern n yilmes ( times) ani ( anida) nessun°a (nesseway), nessrus(u) leεwbub (igerwajen : tiγasiwin usewwi) l-lmaklet ; deg sent tiγurfawin ani nteffer lεult(lεawla) am irden d temẓin d izzugg°aren (iniγman) d tgenni( tmar) : illa lqern n yiḍes ani nṭṭes nrenni (u) nessrusa(u) iḥilaggen (taduli) d tγasiwin n yiḍes.

Jar ( gar) lqern n l-lewbad d lqern l-lehwir (lmal :iγarsiwen n wexxam) d lḥewc (afrag) d zzerbab (adaynin) t-tzeqqa [ n] tγawsiwin n tiirza( tyerza) t-tmegra am ceεbi , igelzam d lemcaḥi t-tecbet.

Γer neγ t-tisdnan ag- getkuttan, a-dd-ittagamen aman, ag-gessaraden, ag-gferḍen taddart, a-dd-ittawin isγaren; llant tegga (tigan) ittεawanen irgazen nsent di tyerza t-tmegra d unqac d ufran (usay )d ubnai n tarkiwin.


lεult(lεawla s Teqbaylit) : provisions

ufran (usay s Teqbaylit) : sarclage, binage.

Tarka (pl. tarkiwin) : mur de soutien des champs

shawi yegguma said...

Thank you very much! What page please?

© 2006-2012 Awal_nu_Shawi