Friday, July 28, 2006

A Tale Of Seasons

Amawal
-yur : month
-asugguess : year
-TafsuT : spring
-anabdu : summer
-TamanzuT : autumn
-Tajrist : winter
-agharbez : school
-TamaTna : rain
-aSammiD : cold
-adfel : snow

Wednesday, July 26, 2006

Tayni...iHabba : different types of dattes

I came across an interesting article which contains a long list of different types of dattes in North Africa. Tarwatun min el asma el amazighiya li asnaf ettumor fi el jazair, is posted in http://www.mzab-online.com and signed by chaoui anonymous . As the title suggests, the article is a wealth of Amazigh names for dattes, some from the region of Aures . I must admit I am not familiar with most of the names listed in the article. My Tashawit vocabulary in the subject is limited to the following words:
-Tayni : dattes
-iHabba : generic term for dattes
-mkuntichi : a type of dattes
-lghars : the stuff they use to make labraj
-baghyay : pit

Have a read and see if you are familiar with any names. Feel free to enrich the list.

ثروة من الاسماء الامازيغية لاصناف التمور في الجزائر

According to the article, the following names are found in the Aures region :

-AGHYAY BUHLES
-AGHYAY DEGLET
-AGHYAY BUKHLAF
-ARECHTI (Nememcha)

-AZERZA/ZERZA
-BAJU
-IGHSASSEN
-IGHYAY EL GHARS
-IGHYAYEN TAGHGHLET
-IKHFU FUNES
-KEBUL LARICHTI
-KENTA
-KENTICHI INIGHYAL
-KERCHAWA
-LITIM/AJUJIL/LITIMA
-TABELAGHLAGHET
-TADHALT
-TAGHARBIT
-TAKERMUST (Nememcha)
-TAMLIHET
-TAMULEST
-TAMZUZET
-TANTABUCHT(Nemamcha)
-TAWRAGHA
-TAZERZAYET TFIRDEN(Nememcha)
-TFUNES
-TGHAGHIT
-TINOKRATIN.


PS: I received some emails informing me that the link mzab-online is not working. I'm sorry about that! It was functioning a few days ago.

Here is the article in question:

Source : http://www.mzab-online.com
Article : ثروة من الاسماء الامازيغية لاصناف التمور في الجزائر
Author : chaoui majhoul, chaoui anonymous

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته .
كنت قد ارسلته الى موقع تاوالت ونشر وانا هنا اعيد ارساله الى موقعكم الجميل
احتفاظ اصناف التمور لأسماء امازيغية كما سبق وان ذكرت ما هو الا دليل على قدم هذه الاصناف , واصالتها , وجودتها , فلولا جودتها ما بقيت بأسماءها إلى وقتنا الحاضر, لان الاصناف الرديئة لا يهتم بها الفلاح – وهذه الملاحظة تفيد الباحثين في علوم النخيل وتطويره – هذا فيما يخص تحديدا وبشكل عام الاصناف الليبية نظرا لاندثار اللغة الامازيغية في فزان, الا من الطوارق والذين هم إلى عهد قريب اهل بادية .
ومما لاشك فيه ان الراعى الاول بعد الله لهذه الاصناف هو الفلاح الامازيغى.
وينطوى هذا القول أيضا على الاصناف التونسية .
اما في الجزائر فالوضع مختلف بعض الشىء , (مع وجود بعض الاصناف بذات الاسماء والنوعية في تونس والجزائر ) .
لان سكان بعض الواحات الجزائرية الحاضنة لهذه الشجرة المباركة لا يزالون محافظين على اللغة الامازيغية , مثل واحات آدرار حيث نجد اهلها ...وليسو كلهم يتكلمون الامازيغية بلهجة تازناتيت , ومنطقة تاسيلى حيث ترعرعت اشجار النخيل هناك منذ زمن , وسنرى سوية بعض الاصناف من تاسيلى نلمح فيها نغمة كيل تاسيلى الامازيغية ( تماهقت ) , ومن اشهر واحات النخيل في الجزائر وادى مزاب بقراه الحاضنة للتمور واوفرها انتاجا : وهى تغردايت , تجنينت , آت بنور , آت يزجن , آت امليشت , آت برقان , القرارة , متليللى .
حملت اصناف تمور هذه الواحات اسماء امازيغية خفيفة على السمع سهلة على اللسان , وان حوت بعضها اسما له دلالة عربية واضحة الا ان من اسماها هو الفلاح الامازيغى بعفويته ولافتقار لسانه إلى الكلمة الامازيغية الاصيلة المندثرة , الا ان الافتقار للمفردة لم يكن سببا لضياع قواعد واسس اللغة الاصلية فصاغها جميلة عذبة , ممزوجة بين المفردة وقاعدة اللغة , لنعرف الصنف دون دراية مسبقة به, انه هو حامل الاسم , وتمثلت عفوية الفلاح الامازيغى في صنف ( تيمجوهرت ) , والذى اذا جئنا لاى احد بمجموعة من الاصناف وقلنا حزر فزر اى منها( تيمجوهرت ) لاشار واثقا.... ها هو...( لتيمجوهرت لونا احمر ياقوتيا اخاذا بالفعل ).
وبعض الاصناف اخذ اسماء مركبة من اسم علم وتابع لغوى مثل( او عروس ), لا بد وانه اسم لعائلة واو لقب من اكتشف الصنف واكثر منه .
, اغس بابا كاسى , اغس او نصير , اغس بابا على , اغس لطرش, تى لحسن ....الخ.
هذا ونجد ذات الاصناف بذات الاسماء في واحات يتكلم سكانها العربية على مقربة من الوادى مثل متليللى الشعانبة وضاية بن ضحوة .
وكما نجدالاصناف ( تاملالت ) ( تامزورت )(تزروفت ) للدلالة على الالوان .
بل وشمخت النخلة في الجزائر حتى في أوراس العز ليفوح من عراجينها همس شاوى نبيل .
واحتمت في ثنايا الاطلس رغم البرد وفاء لسكانه حيث تبادلت الدفء معهم .
ومن سفوح الجبال واعاليها والواحات الوسطى إلى توات عمق الصحراء الجزائرية كانت (تزدايت) خير وفي هناك .
ونالت نخلتنا شهرة فاقت مانالته من تربية ودلال في واحات ورقلا وتوقرت وسوف , حيث كانت رمز للثراء لمالكيها هناك, وحيث كان تافزوين غذاء للفقراء وازرزا غذاء للبشر وعلف للحيوان ...( ازرزا ام العيال ) ...هكذا قالوا في متليللى .
وآكربوش الاصيل الفذ ظل محافظا على نوعه واسمه رغم الداء والاعياء ( مقاوم للبيوض وهو آفة تصيب النخلة فتعدمها ).
اصالة ما بعدها اصالة من الله بها علينا في نخلتنا .
ومن براك في فزان حيث تشمخ تاليس , إلى ورقلا حيث عراجين الدقلة تتأجج نورا
تغزل شاعر شعبي اعرابى بنخلتنا حيث شده حنينه إلى بلده براك قائلا :
٭ماكيش كيف براك يا وارقلا ...براك تمرها تاليس وانتى دقلة .
حيث دخلت تاليس قاموس العامية دون صعوبة لسلاستها واريحيتها.
ومن فزان إلى واحات تونس وواحات الجزائر, وصلت نخلة ضاع اسمها الحقيقى فسميت بموطنها الذي جيئت منه ,( الفزانى ) , لاغرابة ان يكون تاليس او تافسرت او تاغيات او غيرها من الاصناف تكاثرت في واحات تمازغا العريضة , فنسبت إلى مسقط رأسها . ( لا محالة انه كان صنفا جيدا , فلا ضرورة لتحمل مشاق الرحيل به من فزان إلى الجريد وواحات الجزائر ).
في الجزائر تحديدا في سوف لم اجد من يعيننى على الاصناف هناك ...اشاروا إلى توقرت حيث المختبر , وكان الجميع في رحلة إلى واحة ورقلا , ...كانت خيبة ,حللت بمزاب زائرا لذاك الوادى الشيق المدهش حيث تفوح روح الاصالة والتراث الابي .
علمت بوجود مختبر للتمور في الوادى .... وكان مقره في بلدة ضاية بن ضحوة .
في المختبر تفضل على السيد المهندس : بلقج مالك , مشكورا بخمسة عشرة قائمة محصورة فيها اسماء اصناف التمور في كامل التراب الجزائرى .
في جداول مرقمة من 1 إلى 15 ويرمز كل رقم إلى اسم الواحة او الولاية المتواجد فيها الصنف مع اشارات تمثل نسبة التواجد .
كان السيد بلقج مالك على دراية ان الاصناف تحمل اسماء امازيغية , مع عدم معرفة دلالة الاسم .
كان معنا في المكتب موظفا يبدوا جليا من مظهره انه احد ابناء مزاب ( سرواله الميزابى وطاقيته البيضاء ) , اشار السيد بلقج عليه بيده وقال لى : عليك بأبناء الوادى فهم يتحدثون الامازيغية , ناشدته ما ذا تعنى الاسماء , تافزوين آكربوش , وغيرها .
اجاب بعدم المعرفة , وانها اسماء قديمة جدا , وما على لمعرفتها سوى اللجوء إلى اهل العلم والتخصص في اللغة – لانقويش – كما تفضل , علهم يفيدوننى فهذا شأنهم .
اعطانى الاخوة في المختبر اسماء الاصناف وكتابا عن انواع الفسائل ,شكل النخلة , حجم التمرة وطول السعف وكل ما يخصها من الناحية العلمية , كان الكتاب رقم واحد ,مما يفهم على انه لازالت ثمة كتب اخرى , وتقويما سنويا جميلا هدية منهم .
خرجت من المختبر متجها نحو غردايه كمن اصاب كنزا ...لم يكن كنزا ...كانت ثروة .
إلى هنا نصل معا إلى ثروة من الاسماء الامازيغية لاسماء اصناف التمور في الجزائر , ويليها الاخطار التى تواجه اصناف نخيل التمر , وتهددها بالانقراض و
نماذج لبعض السلالات الجديدة التى تم انتخابها من طرف الفلاحين بغرداية احببت نقلها تعميما للفائدة لمن يرى ذلك.
آباريزا (تاسيللى ). ABAREZZA

٭ آبرشان( اطلس ).ABERCHAN

٭٭ ابهاو( تاسيللى ).ABHAW

٭٭٭ ابلنكس(تاسيللى).ABLENKES

٭٭ ادالا/ تدالا(المنيعة , متليللى , مزاب ).ADDALA\TADDALA

٭٭ افيلال(قرارا ).AFILAL

٭٭افلاواس / أفلواس (تاسيللى ).AFLAWAS

٭٭افركال(تاسيللى ).AFRAKAL

٭٭آفروخ نـ تيجنت(اطلس ).AFRUKH N TIJENT

٭٭آج/آق الفناحى(تاسيللى ). AG EL FANAHI

٭٭آج/آق الجافيه(تاسيللى ).AG EL GAFYA

٭٭آج/آق ومبيرن(تاسيللى ).AG UMBIREN

٭٭آج/آق وارتلينت( تاسيللى).AG WARTLINAT

٭٭آغياى بوهلس(آوراس ).AGHYAY BUHLES

٭٭آغياى دقلت(آوراس ). AGHYAY DEGLET

٭٭آغياى بوخلاف(آوراس ). AGHYAY BUKHLAF

٭٭آغياى نـ يجيف ( تاسيللى ). N EGIF AGHYAY

٭٭آغياى سطافن( تاسيللى ). AGHYAY SETTAFEN

٭٭اغاما (مزاب).AGHAMMA
٭٭اغاريس/غاريس(اطلس,صاورا,قرارا,توات) .AGHARES/GHARES
٭٭اغريس(اطلس).AGHRES
٭٭اقلالز( تاسيللى ).AGLALEZ
اهايها( تاسيللى ).AHAYHA
آجوار ( تاسيللى ).AJWAR
اكيراراى( تاسيللى ).AKERARAY
آكيرباش(آوراس). AKERBACH
آكيربوش( مزاب ). AKERBUCH
أكيسيم(تاسيللى). AKESAIM
آخرفى ( توات ). AKHERFI
آليخسيس (تاسيللى ).ALEKHSES
آليزمر(تاسيللى ). ALEZMUR
آمكدا (تاسيللى ),AMKADA
ان سيكيكى(تاسيللى ). AN SEKEKI
انفال(توات). ANFAL
انصفار (اطلس ). ANSFAR
أقادوس (اطلس).AQADUS
اردادا( زيبان). ARDADA
آريشتى (المنيعة ,متليللى , ورقلا , واد ريغ , سوف , زيبان , آوراس , اللمامشة ). ARECHTI

أساسيلميج(تاسيللى ). ASASELMEG

أسيبري ( ورقلا ). ASEBRI

أسيمات ( توات ). ASEMMAT

أسيلولو (تاسيللى ).يذكرنا بسلولاو التمور الليبية ASSELEWLEW
أواريج / اوريج ( تاسيللى ).AWARIJ /AWRIJ
أويخساي (قرارا). AWEKHSAY
آويزان (قرارا).AWIZAN
اولس(تاسيللى ).AWLES
ازرزا/ زرزا لنا ان نلاحظـ تزرزيت(قرارا,متليللى, مزاب ,زيبان , آوراس ). AZERZA/ZERZA
ازرف (تاسيللى ).AZREF
باجو(آوراس , اللمامشة ).BAJU
بيرجيز( تاسيللى ). BERGEZ
ايدالوز(صاورا). IDALUZ
ايداوحفصه(صاورا ). IDAWA HAFSA
ايديفن( تاسيللى ). IDED IFEN
ايدهيو(تاسيللى ). IDHEWI
ايغس نـ ابو( قرارا) .IGHES N ABBU
ايغس نـ عاشور ( قرارا) . ACHUR IGHES N
ايغس نـ ابركان( قرارا) .ABERKAN IGHES N
ايغس نـ اشيطا( مزاب ) . IGHES N ACHETTA
ايغس نـ ارحال( قرارا) . ARHAL IGHES N
ايغس نـ باحمان( قرارا) . IGHES N BAHMAN
ايغس نـ باكباك( قرارا) . BAQBAQ IGHES N
ايغس نـ بايزون( قرارا) .BAYZUN IGHES N
ايغس نـ دغاغن( قرارا) . DGHAGHEN IGHES N
ايغس نـ حمو( قرارا) . IGHES N HAMMU
ايغس نـ حودى( قرارا) .HUDDI IGHES N

ايغس نـ لاسكار( قرارا) . IGHES N LASKAR
ايغس نـ لامروزا( قرارا) . LEMRUZA IGHES N
ايغس نـ لودو( قرارا) .LOWDO IGHES N
ايغس نـ لواجدا( قرارا) . IGHES N LWAJDA
ايغس نـ تافراويت( قرارا) . IGHES N TAFRAWET
ايغس نـ تاغميرت( قرارا) . IGHES N TAGHMERT
ايغس نـ تانوت( قرارا) . TANUT IGHES N
ايغس نـ تيتشيهت( قرارا) . TICHEHT IGHES N
ايغس نـ تيفاخاتين ( قرارا) . IGHES N TIFAKHATIN
ايغس نـ تنحود( قرارا) . TINHUD IGHES N
ايغس نـ تين ناصر( قرارا) . TINNASER IGHES N
ايغس نـ توكى( قرارا) . N TUKKI IGHES N
ايغس نـ اوديل( قرارا) . IGHES N UDIL
ايغس نـ او هشيم( قرارا) . IGHES N UHCHIM
ايغس نـ ايوب ( قرارا) . UYUB IGHES N
ايغساسن( آوراس ) .IGHSASSEN
ايغياى الغرس( آوراس ) .IGHYAY EL GHARS
ايغياين تاغغليت( آوراس ) .IGHYAYEN TAGHGHLET
ايخفو فونس( آوراس ) .IKHFU FUNES
ايلم فيدهد( تاسيللى ) .ILEM FEDHID
ايلوارى( تاسيللى ). ILWARE
ايمكازين( تاسيللى ).IMEKAZIN
ءن اباربار( تاسيللى ).ABARBAR IN
ءن اكاوات( تاسيللى ).AKAWAT IN
ءن اكيهو( تاسيللى ).AKHEU IN
ءن انو( تاسيللى ). ANU IN
ءن اوى( تاسيللى ). AWI IN
ءن بابا( تاسيللى ). BABA IN

ءن بخبوخ( تاسيللى ). BOKHBOKH IN
ءن شيتاتا( تاسيللى ). CHETTATA IN
ءن ايسيويل( تاسيللى ). ESSEWEL IN
ءن ا زبيب( تاسيللى ). EZZIBIB IN
ءن جان جان( تاسيللى ). GENGEN IN
ءن جازين( تاسيللى ). GEZZEN IN
ءن جاليو( تاسيللى ). GALIU IN
ءن غالجيوين( تاسيللى ). GHALJIWEN IN
ءن غولين( تاسيللى ). GHULEN IN
ءن ايدادن ( تاسيللى ). IYADADAN IN
ءن كاديوين( تاسيللى ). KADEWEN IN
ءن كسار( تاسيللى ). KESSER IN
ءن البركه( تاسيللى ). LBARKA IN
ءن الفرناتس( تاسيللى ).LFERNETS IN
ءن ناليو( تاسيللى ). NALIW IN
ءن روكين( تاسيللى ). IN ROKEN
ءن سليمن( تاسيللى ). SELMEN IN
ءن تاغيسيت( تاسيللى ). TAGHISIT IN

ءن تاهلى( تاسيللى ). TAHLI IN

ءن تاكوست( تاسيللى ). TAKUST IN

ءن تالاق( تاسيللى ). TALAQ IN

ءن تامنت( تاسيللى ). TAMENT IN

ءن تاروت( تاسيللى ). TARUT IN

ءن تاربيز( تاسيللى ). TARBEZ IN

ءن تاريكفين ( تاسيللى ). TAREKFIN IN

ءن تارلست( تاسيللى ).TARLEST IN

ءن تاسووت( تاسيللى ). TASSUT IN

ءن تبارديوين( تاسيللى ).TBARDIWIN IN

ءن تيبيداوين( تاسيللى ). TEBEDAWIN IN

ءن تيبو( تاسيللى ). TEBU IN

ءن تشيزيت( تاسيللى ).TECHEZZIT IN

ءن تيشيلا( تاسيللى ). TECHILA IN

ءن تيهوكت( تاسيللى ). TEHUKUT IN

ءن تيكوم( تاسيللى ). IN TEKUM

ءن تيكونين( تاسيللى ). TEKUNIN IN

ءن تينيرافين( تاسيللى ). TENERRAFIN IN

ءن تررداشت( تاسيللى ). TERERDECHT IN

ءن تيجنيرن( تاسيللى ). TIJNIRIN IN

ءن تيكسين( تاسيللى ). TEKSIN IN

ءن تيناوين( تاسيللى ). TINAWIN IN

ءن تمالاتين ( تاسيللى ). TMALATIN IN

ءن واريجن( تاسيللى ). WARIJEN IN

ءن ديكلى(توات). DEKLI IN

ءن إستينيف ( تاسيللى ). ESTENIF IN

كبول لارشتى ( آوراس ) . KEBUL LARICHTI

كبول تينسين ( سوف ) . KEBUL TINICIN

كينتا .( صاورا , ورقلا , سوف , زيبان , آوراس, المنيعة ). KENTA

كينتيشى اينغيال ( آوراس ) .KENTICHI INIGHYAL

كيربوش / كيربوشت (؟). KERBUCHET KERBUCH/

كيرشاوا( آوراس ) . KERCHAWA

كمين ( اطلس ) . KMIN

كينون(اطلس ) .KNUN

ليتيم / اقوجيل / ليتيمه (قوجيل ,اليتيم نفس المعنى ). ( مزاب , ورقلا , واد ريغ , سوف , زيبان , آوراس , المنيعة ) .LITIM/AJUJIL/LITIMA

تابانيست (تاسيللى).TABANHST

تابلاغلاغيت (آوراس).TABELAGHLAGHET

تابيلزاويت(تاسيللى ).TABELIZAWET

تابن(توات ).TABEN

تاشليللت(واد ريغ ).TACHELLILT

تاشروينت( متليللى , مزاب , ورقلا, واد ريغ).TACHERWINT

تادبونت(ورقلا ).TADEBUNT

تادهالت(آوراس ).TADHALT

تادمامت( اطلس, صاورا, قرارة, توات , المنيعة , متليللى , مزاب).TADMAMET

تافزوين/ تيفزوين(متليللى , مزاب , روقلا , واد ريغ , سوف , زيبان , آوراس, اللمامشة, تاسيللى ).TAFEZWIN/TIFEZWIN-

تافجوليت/ تافغولت(اطلس ).TAFGHULET-

تافيلالا( المنيعة).TAFILALA

تافونيرت(تاسيللى ).TAFUNERT-

تاجاربيت/ تاغاربيت(آوراس ).TAGHARBIT-

تاغيجالت/ تاغيقالت(واد ريغ ).-TAGHEGGALT

تاقنيا(واد ريغ ).-TAGNIYA

تاهجريت(تاسيللى ).TAHEJRIT-

تاجراويت/ تاجرويت _ (تاسيللى ).TAJRAWET-

تاكربوشت(واد ريغ ).TAKERBUCHT-

تاقرمست او تيقرمست وهى على خمسة انواع (سوف,توات, مزاب , ورقلا , واد ريغ ,آوراس , النمامشة )._ TAKERMUST

تاخيندوست ( سوف ).–TAKHENDUST

تاخزيت/تاخسيت(؟).TAKHSIT

تاكرينينايت(المنيعة , متليللى , مزاب ).TAKRENENNAYET

تالفسا(؟ ).TALFSA

تالساست / تاليسست ( ورقلا ) تذكرنا بتاليس.TALESSAST

تالغارت/تاغاريت(تاسيللى ).TALGHARET

تالغوزا/تالغوسا( تاسيللى ).TALGHUSA

تامدغولت(تاسيللى ).TAMADEGHULT

تاملالت(ساورا , توات ).TAMELLALET

تامراغشى(تاسيللى ). TAMERRAGHCHI

تامسريت/تامزريت(مزاب, المنيعة , متليللى , ورقلا , واد ريغ , سوف , زيبان ).TAMESRIT

تين اسليت(مزاب, المنيعة , متليللى , ورقلا , واد ريغ , سوف , زيبان ).TINASLIT

تامزورت(مزاب ).TAMEZWERT

تامزورت نـ تلات(مزاب ). TAMEZWERT N TALAT

تامهوك( تاسيللى ).TAMAHOK

تامجيبا(ساورا ).TAMJEBBA

تامليحت(آوراس ).TAMLIHET

تامنونت(اطلس ).TAMNUNET

تامسيفراوت(تاسيللى ).TAMSEFRAWT

تاموليست(آوراس ).TAMULEST

تامزوزت(آوراس ).TAMZUZET

تان باغت(ساورا ). TAN BAGHAT

تان ايزوزين(تاسيللى ). TAN EZZUZEN

تان توات(تاسيللى ). TAN TOUAT

تان اوغاغيت(تاسيللى ). TAN UGHAGHIT

تان تبوشت(تيدكيلت , مزاب , واد ريغ , سوف , زيبان , اللمامشة ). TANTABUCHT

تانوارت(تاسيللى ). TANWART

تاكربوشت( كل المناطق المدكورة الا تاسيللى ) .TAQERBUCHT

تاريايت مللت ( تاسيللى).TARYAYET MELLET

تارمونت (واد ريغ ). TARMUNT

تارتاجا(واد ريغ ). TARTAGA

تارييت(تاسيللى). TARYEYET

تارزاوا(اطلس). TARZAWA

تاسمامت( اطلس ). TASEMMAMET

تات مللت( تاسيللى ) . TAT MELET

تاتيركت( تاسيللى ). TATERKET

تاتى تاتيوت نوح ( المنيعة , متليلى , مزاب , ورقلا , واد ريغ , زيبان ) . TATI /TATIWT NUH/

تاودينت( قرارا , مزاب , ورقلا , واد ريغ ). TAWDE NNET

تاوراغا(قرارا , متليللى , ورقلا , واد ريغ , سوف ,آوراس ). TAWRAGHA

تآوريك / تاوريكت يذكرنا بآوريك الفزانى الجزائرى مؤنث والفزانى مذكر TAWRIK/TAWARIKT

تايهاندوست ( صاورا). TAYHANDUST

تازدغت( توات). TAZDAGHT

تازيجوخت( مزاب , سوف , آوراس تاسيللى ) . TAZEGGUKHT

تازرزيت ( صارورا , قرارا , توات , تيدكلت , سوف , آوراس , المنيعة ) . TAZERZAYET

تازيدهت(قورارا). TAZIDEHT

تازيرار(اطلس). TAZERAR

تازيزاوت (اطلس, متليلى , مزاب ).TAZIZAWET/TIZZAUT

تازمامينت (صاورا ). TAZMAMENT

تازراوا(صاورا ). TAZRAWA

تازروفت- ( تاسيلى ) TAZRUFET.

تبيجر( صاورا). TBIGGER

تيجيلشت(تاسيللى ). TEGELECHT

تلبركا(صاورا). TELBERKA

تلغارست( تاسيللى ). TELGHARSET

تفيردن(آوراس , اللمامشة ). TFIRDEN

تفونس/ تفانس(آوراس , اللمامشة). TFUNES

تجازا(صاورا, قرارا, توات , تيدكلت ). TGAZZA

تغاغيت( آوراس ). TGHAGHIT

تغاريست(اطلس). TGHAREST

تيدنت(تاسيللى ). TIDIYENT

تيفاوغروت(؟) . TIFAUGHRUT

تينبوكرت (المنيعة , متليللى , مزاب ).TINBUKERT

تيندوكن (صاورا ,قرارة ,توات , تيدكلت , المنيعة , متليللى , مزاب ).TINDULLEN

تين فيلا (تاسيللى ).TINFILA

تينغيمن (تاسيللى).TINGHIMEN

تينحود(اطلس , قرارة, المنيعة , متليللى ).TINHUD

تينيسين(قرارة , واد ريغ , سوف , زيبان ).وقد تمت الاشارة اليه في الاصناف التونسية.TINISIN

تين موسى او عثمان ( اطلس).TINMUSSA U ATMAN

تيناكور(ورقلا ,توات , تيدكلت ).TINNAQOR

تين ناصر(صاورا , ورقلا , توات , تيدكلت , المنيعة ).TINNASER

تينو او كراتن(آوراس ).TINOKRATIN

تين سيبي (ورقلا ).TINSIBI

تين احمد( اطلس).TINUHMED

تين او جدليت/ تيمجدل(ورقلا , توات , تيدكلت , المنيعة , متليللى , مزاب ).TINUJDELT

تينو ياست( ورقلا).TINUYEST

تين وايكر(اطلس ). TINWAYKER

تين يعقوب(الصاورا ).TINYAQUB

تين يحيى(الصاورا ).TINYAHIYA

تين ياست(قرارا ).TINYEST

تين زاوا(ورقلا ). TINZAWA

تين زيرى(المنيعة , متليللى , مزاب ). TINZIRI

تيرحالين(اطلس ). TIREHALIN

تيوكاتين(تاسيللى ).TIWEKATIN

تيوراغن وهى ثلاثة انواع( صاورا).TIWRAGHIN

تمزيت( اطلس).TMIZIT

تنوريغ(ورقلا ).TNURIGH

ترابات(صاورا ).TRABBAT

تسيغابت(تاسيللى ).TSIGHABET

تونكيرت(اطلس ).TUNQIRET

تواجيت(صاورا ).TWAJJET

تيازيدن( ؟).TYAZIDEN

اول حنى( قرارا). ULHENNI

اول منشى( قرارا). ULMENCHA

اول تيت ايراير(تاسيللى).UL TET ERIR

وام بابا( تاسيللى ).WAM BABA

وام بيبرى( تاسيللى ).WAM BEBRI

وان أنيسليم ( تاسيللى ).WAN ANESLEM

وان شانا(تاسيللى ).WAN CHANNA

وان شتاتا( تاسيللى ).WAN CHTATA

وان جيزن( تاسيللى ). WAN GEZEN

وان جانجاتين( تاسيللى ). WAN GANGATEN

وان جيجوم( تاسيللى ).GEYGUM WAN

وان غولى( تاسيللى ). GHULI WAN

وان ايسلسل( تاسيللى ).WAN ISSELSEL

وان ماما( تاسيللى ). MAMA WAN

وان تيلياوين( تاسيللى ).TELYAWIN WAN

وان تيميدى( تاسيللى ). WAN TEMEDI

وان تيمسى( تاسيللى ). WAN TEASI

وان تيويرني ( تاسيللى ). WAN TEWERNI

واى إكرورين ( تاسيللى ). WAY EKRURIN

واى إسيدن(تاسيللى ). WAY ESIDIN

واى إزيمي ( تاسيللى ). WAY EZZEMI

ويل تاتاغول( تاسيللى ). WEL TATAGHUL

ويل تيبوكت ( تاسيللى ). WEL TEBUKET

يوف تاموليت ( تاسيللى ). YUF TAMULIT

يوف تينغيمن ( تاسيللى ). YUF TINGHIMEN

زيرارا / زيرار( اطلس ). ZIRARA/ZIRAR

٭٭٭الاخطار التى تواجه النخيل في الجزائر .
هذا وقد واجهت نخلتنا في الجزائر العديد من الاخطار وقد حدد مشروع نخيل التمر في المغرب العربي هذه الاشكاليات , وحدد الاستراتيجيات التى تساهم في عزل العراقيل التى تتعارض مع عمليات مقاومة الانجراف الوراثى لنخيل التمر في الواحات.
تهدد النخلة في الجزائر عدة اشكاليات , العديد من اصناف نخيل التمر مهددة بالانقراض , ومن اهم هذه الاشكاليات او الاخطار :"1"
1. خطر الامراض والحشرات خاصة مرض البيوض.
2.خطر الاتجاه في الزراعة الاحادية (دقلة نور والغرس خاصة ).
3 خطر تقلب السوق وضغوطها .
4 خطر التوسع العمرانى داخل الواحة .
اخطار اخرى مثل :زحف الرمال , ملوحة التربة , والمياه الجفاف ...
استراتيجيات المشروع في عزل العراقيل التى تتعارض مع عمليات مقاومة الانجراف الوراثى لنخيل التمر في الواحات ومن اهمها :"
1.خطر تعويض اصناف متعددة من المخزون الوراثى لنخيل التمر بأصناف قليلة بسبب نذرتها او انقراضها بأخرى لتمتعها بمكانة مميزة ربما تكون ظرفية على مستوى الترويج.
2 خطر ضغوط السوق التى تشجع المزارعين على اكثار وغراسة عدد قليل من الاصناف لكن لديه مكانة في السوق على حساب الاصناف الاخرى.
(نماذج لبعض السلالات الجديدة التى تم انتخابها من طرف الفلاحين بغرداية)"3"
اغس بابا كاسى – اغس او نصير – اغس انغيبن – ميوريغ – اغم ن فضلى اغس بابا على – اغس لطرش – اسحاق تسبعيت – بنت سوالف - ام سوالف اغس ن بودى .
عدد اصناف النخيل في واحات غرداية – 2003"4"
غرداية 52
متليلى 48
بنى يزقن 48
العطف 37
مليكة 37
قرارة 37
منصورة 33
بريان 29
ضاية بن ضحوة 27
سبسب 25
بنورة 23
حاسى الفحل 19
زلفانة 12.
# المصدر : INVENTAIRE VARIETAL
DE LA
PALMERAIE ALGERIENNE
عدد 15 مطبوعة تحتوى على الاصناف , من طرف السيد المهندس بلقج مالك جزيل الشكر له.
"1","2" ,"3" ,"4" , اخذت هذه المعلومات من مطبوعة تحصلت عليها من مختبر التمور في ضاية بن ضحوة .مـ بلقج مالك يستحق عليها شكرا جزيلا .
٭٭٭ ملاحظة : كانت جميع المطبوعات الخاصة بالاصناف التى تحصلت عليها من السيد بلقج مالك مكتوبة بالحرف الفرنسى ...لذا لا اجزم بتمام المقابل لها بالعربية على الشكل الصحيح ... نظرا لعدم درايتى الكافية بالحرف الاتينى عامة والفرنسى خاصة....عالجت بعض ما حرت فيه بالتكرار ... تامسريت/تامزريت , تالغارت/تالغاريت..لذا وجب التنبيه.

Sunday, July 23, 2006

Word play : to "drink" a cigarette

In Tashawit, the word associated with smoking is sui generis. You not only smoke a cigarette, you can drink it. This sounds ridiculous in other languages, but it is perfectly ok in Tashawit. The phrase swigh asabsi means "I smoked a cigarette". But the translation of the verb swigh is "drank". Example swigh aman, I drank water.

The same situation exists in the Algerian derja. Algerians use the verb yachrab to mean smoke. But the verb charaba means "to drink".

Why is this? Any other examples?

Saturday, July 22, 2006

Jermouni Festival


Latti3ad n Tshawit reported that Oum el Bouaghi will play host to the annual Jermouni festival, July 24-27. The event celebrates the life and the music of the legendary Aissa Jermouni(1886-1946).

A long list of musicians (local and national) are expected to participate in the event. The shawi participants will include Djamal Sabri, Hamid Bouzaher, Sabri Ahcene, Nasr Eddine Ferah, Irahaban and many others...

Other cultural activities such as seminars, lectures, art shows and crafts are scheduled to take place. Mohamed Saleh Ounissi, Mohamed Nadhir Sbaa and Mohamed Lakhdar Mouagal are scheduled to give lectures.

Hixsi e∂ Yinsi

Originally posted in chawinet

Hixsi e∂ Yinsi/Êebruga
By Muhend MEZIANI


Hixsi e∂ Yinsi/Êebruga

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
∂eg imer en zik° hella Êebruga
Nettaø e∂ yinsi a memm i Gaga
Arja i wemek°li, i wemensi et tamèrzeggwa
Hazdemt i henezzayø, i hemeddiø essriga

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Hazdemt i henezzayø i hemeddiø essriga
Id yewwi yinsi wa ed yas duga duga
∂eg wexxam hessu sakku nettaø hejell luga
Si heqebàt hekkes ed aren e∂ aghrom i heggwa

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Hettìqqeø hixsi ur yeqim ∂i is lexwa
Hak°ettufø en es herezzèm ∂ira ahat tejwa
Nnigh ∂ira ahat teç at terwà
Hemsel am tebserø ur it yetta∂ef lehwa

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Yerni ghar es yezmer am tebeserø yemsel
Fell as hettaggwa∂ ur øezmir at te∂ell
Ma yesmè∂ lh°al nnigh yuøa we∂fel
I-is ffern wussan ur eø nèzri ukkwel

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Awalen jar asen e∂ essber hiwe∂i si sen hefessi
Yeqqar ihen ∂ira aha-ed yexlè∂ yinsi
A-hen yini, si ∂axel a-as tessiwel hixsi
A-as terzèm hemasexø a∂ çen ∂i lehna a memm i

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Ass ∂in yesla wuccen matta as yenna
Swa swa ila at teçegh, yeb∂u yetghenna
Ddaber inu ef ddaber en es ake∂ ma huli ajenna
Ma ur teçigh ur lligh e∂ ayyaw en ∂add a e∂ nann a

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Rzèm hemasexø en neç id yusin seg werèqquc
Si-im ed wwigh halma et tennewwàrø en umèrquc
Haghighayø e∂ ugheggwa∂ e∂ qbabuc
I geh°lan yeqqim werêa∂ ur yuc

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Yus ed gher Êebruga yetxaøal yexs a-et ileqqem
Yenna as wwigh am ed hazdemt rzèm
Nnewwàr e∂ azeggwagh, agestur e∂ azizazw e∂ wulem
Rzèm a Êebruga e∂ imir an narem

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Hesla Êebruga awal yezzewwer
Ur nnumegh, hazdemt aya quh° henewwèr
Wi geçin si is a∂ iwella ih°ewwèr
Haneggaruø a∂ yeqqim hameddurø ikewwer

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Yukez wuccen huølayø ifaq
Yezrà belli ur yetta∂ef ake∂ ef ttàq
Yenna kifkif ma isàh° ay ed essfaq
Ma ulac en teênunt eç bèrk èrrqaq

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Yuyir ghel lemjerrèb yexs a∂ as yini
Mammek° aha∂ yeszedd awal en yimi
Rzèm imi en ek° ∂eg wellagh en yini
I hek°è∂fin a∂ a∂fent wa∂ ryent ah°nin i
Awal a∂ izedd ∂i hebleh°uh°ø zuni

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
A getwalan êebruga yus ed
Iraêa amma e∂ wamma iqedd
Gher temasexø yuyir gedged
Yenna as Êebruga rzèm hazdemt hexlè∂ ed

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Herzèm Êebruga hemna∂ uccen
Uylan mellen rnin qè∂êen
Usin ed yezmaren imeghban a∂ rewlen
Fell asen yufi ifelleq as hen wuccen

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Yetwara∂ ed yinsi yeb∂u yettetfay
Yirar it wuccen e∂ mizray
Yenna as i hixsi ffer ay
Yya e∂ imsebdri∂en ghar em ttèf ay

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
∂i heqebbàt it tessi∂ef
Zzaø ma aha∂ yerrefref
Rsin ∂i is es teyyiøa am yilef
Haneggaruø heh°uz iø ∂eg exf

Yella wa gellan yuca anegh Rèbbi a geh°lan
Yemmuø wucen heqqim ed henfust
Uccen e∂ lbatèl
Heqqim ed hixsi mebla izmaren et tameghbunt
Insi e∂ lefh°el
Mmuøen yezmaren roh°en e∂ lmunt
Amma hella si hemeddurø en tixsi et telghemt.
Huqqa heqsìt ur uqqin yir∂en et temzìn.

Thursday, July 20, 2006

A lalla Hanna

A lalla is another gem from Alilou nnegh. Massinissa at his best!

Listen, esghed, song48 A LALLA HANNA

chem a TawardiT nu meg
chem eg afren dug ul nnem
a lella Hanna iniTid ad yarg
la3mar itazzel chem Tassusmed
taggadech si duniT a lalla Hanna
d-lmakTub ad yessan
inid inid metta Tefred
inid inid mani ettejid
ehen 3adden ussen w arnin issougguissa
ul nnem itraja seg fuss nnem TuddimeT n waman
ad yerTaH netta wa ad yakmal wawal
yella thafridiT a lella Hanna si kam n la3wam
ini techtighichek wa amukan nnek deg ul inu
ini chek tafukeT ad yaggaren deg ul inu



Sweet Lady

O you, rose-cheeked lady

Oh you who is hiding something in her heart

Say , reveal what is in your heart

Time is flying but you are keeping silent

Don't be afraid of life

It is all in destiny O my dear

Say , reveal what you are hiding

Reveal your secret

Days had passed then years

And your heart is still waiting

To be free and fulfilled

Reveal your secret

Admit that you like me...that I belong to your heart

Admit that I am the shining sun in your heart

Wednesday, July 19, 2006

ma tecfid z'arfa

Source : MCA
Ma techfid z'erfa *

ma techfid z'arfa
f tghimit ddu n tazerta !
tinez'ra id teqqar temghart
qnenn assa fellem !

ma techfid z'arfa
iwagam n w-aman
iw-aqqan ighoulan
wi-d yennen chem ttamatt'ut?!

ma techfid z'arfa
f yiss amellel
dug d'ar teggid axelxal
assa arud' d'aberkan !

ma techfid z'arfa
tettewid tlekht
tmeslet tsilt fan
assa ferghenem ussan!

ma techfid z'arfa
f terjayin n tlelli
d ussan n teyri
am agou iâddan!

ma techfid z'arfa
smektid ayetmem ttun
smektid ek ed ma ur ttmek'tin !
ma tecfid nnigh ula ed cem tettud !



Amawal
-temghart
: old lady
-qnenn : closed
-agam : fetching water
-yiss : horse
-tlekht : clay
-smektid : remind
-ayetmem : your brothers
-aman : water
-amellel : white
-aberkan : black
-tinez'ra : riddles
-d'ar : foot
-ussan : days
-ttamatt'ut :
woman
-arud' : clothing




* uyidir, septembre 2005

Sunday, July 16, 2006

A SALEH U 3AMMI

An oldie but a goodie, a Saleh u 3ammi is one of the most popular shawi songs ever. It comes second only to lahwa n wad'rar. There are different versions of a Salah u 3ammi, but the idea is the same. A guy chastises his lady friend for choosing another guy over him.

Amadiaz


a Saleh u 3ammi
metta akannen iDalli

yusid taxi d'eg ass
yewwi Mannana d' yemmas

mannan ya mannan
wwinichem s lmal
umam d' agujil iDiq fellas lHal

inaya wa haminigh
yataSamad n wul
inaya mani ad' u3igh

lal n echeche amallal
umam d' agujil
ulaghrich lmal

mannan ya mannan
ya3jabam u qaffal
hattud' u 3ammim
yaTghayyar fellam lHal



Amawal
-iDalli
: last night
-ass : day
-amallal : white
-ulaghrich : I don't have
-inaya : tell me
-mani : where
-agujil : orphan
-yewwi : took
-hattud : forgot(you)
-metta : what

Thursday, July 13, 2006

A bit of poetry

This poem was read by Houari Hriza* during the shawi song festival which took place in Merouana, Aures, in early July.

yemma Trabey s waghrumen n yirden
d timzin
yemma TwaSay bech ad nethalligh deg gurbi
mani lulegh wa Trabbigh
nech d-amazigh, nech d'chawi lligh, chawi lligh
aqbayli d taqbayliT d Targui d chenwiT
d-ayaTma yellen d-yaTma yellen
assa, adecha, Tamazight Talla Talla



My mother raised me on wheat and barley bread
She taught me to be proud of my roots
I am poud to be Shawi Amazigh
Iqbayliyen, the Terguis and Chenwis are my brothers
Tamazight lives today, tomorrow and forever.



Amawal
-nech
: I
-aghrum : bread
-irden : wheat
-Timzin : barley
-ayaTma : brothers
-lulegh : born
-Trabbigh : reared


*Houari Hriza is a member of the association iHbiben n tturaT.

Tuesday, July 11, 2006

Irden

Artist : Markunda Aures
Album : Chants de Femmes des Aures
Label : ARB
Released : 2002
Irden, song 12


Irden

Hlili, hlili,
Ah yusid rrxa
Imira yusid
frêh a nefrêh, ah lalla!
Yusid rrxa, yusid
Ah! yemma yusid
rrxa yusid, yusid
Alili yeccur ighezran
Ah ! Hlili
rrad ulli
Ah ! Hlili laqsil yeghmi
Ay nrzraâ inat yeghmi
Yumma ûhebbu yumma
A nebbi a nâram
Wa a negg twiza
ccer neccer tiqli3in
Yusi d irden yusi d
Irden irden yusi d
Irden irden d awragh
D awragh d awragh ula d uregh
Irden irden d uregh
D uregh, d uregh irden.



La moisson*

Le lauriers roses fleurissent
Les lauriers roses tapissent
Le lit des rivières
L’herbe est grasse
L’année prospère
Conduisons nos troupeaux
Sur les verts pâturages
Chantons la joie
Le grain est mûr
Coupons le blé
Faisons des gerbes
Dans l’allégresse
Remplissons nos greniers fortifiées
Le blé est doré comme l’or
Le blé est de l’or
De l’or



Amawal
-irden : wheat
-imira : now
-rrxa : goodness/welfare. Derived from Arabic.
-ulli : sheep
-uregh : gold
-ighezran : rivers
-laqsil : grass
-yusid : arrived/came(welfare)
-anebbi : to cut/to harvest
-anegg : to do
-twiza : collective work
- Tiqli3in : fortresses
-alili : laurier rose
-yeghmi : to sprout

*The French translation comes with the album.

Thursday, July 6, 2006

La langue en question

First appeared in Chawinet

La langue en question

By Yabdas*

Géographiquement, le pays Chèwi, plus communément connu sous le nom générique de Région des Aurès, se situe au nord-est de l'Algérie. Pays de montagnes et de hauts plateaux, adossé à l'Atlas saharien, qui en constitue le socle aurassien proprement dit, il correspond grosso modo à un territoire qui s'étend de Tébessa, dans le sud-est, à El Eulma, dans la région de Sétif, au nord-ouest. Il est délimité, au nord, par l'axe Constantine/Guelma, Biskra constituant sa frontière sud.

Cette définition géographique correspond bien entendu à l'aire de propagation de la langue Chèwie ; une donnée approximative, fondée sur des contacts personnels et des recherches faites à notre propre initiative, les autorités officielles étant, quant à elles, particulièremen allergiques à toute initiative allant en ce sens.

Pour ce qui est de l'importance numérique des Chèwies, des gens férus de statistiques estiment que nous sommes une population d'à peine quatre millions d'individus. Certains d'entre-nous affirment que le nombre exact des Chèwis se situerait autour du double de ce chiffre. D'autres estiment qu'il est quasi impossible de s'appuyer sur un quelconque certitude en ce domaine...

Mais, peu importe ! Quel que soit le cas de figure, nous sommes et seront toujours assez qualifiés pour exiger le respect du premier et du plus élémentaire des droits qu'un citoyen se doit de réclamer de son Etat : la défense et la promotion de sa langue maternelle.

Quant à notre importance, elle n'aura de sens que le jour où i'Chèwiyen, dans leur ensemble, auront pleinement assumé leur identité et recouvré l'intégralité de leur patrimoine culturel. Ce jour-là, que l'on s'aperçoive que nous sommes quatre millions d'âmes ou davantage ou beaucoup moins, cela n'aura que peu de sens : les vertus d'une culture se mesurent à la valeur de ses enfants et non à leur nombre ou à l'étendue de leurs possessions.

Laissons, donc, les statistiques à ceux qui aiment en manipuler les données, et contentons-nous d'être soi, ouverts sur le monde et confiants que l'avenir ne se construit pas par opposition à autrui et encore moins dans l'isolement, mais avec tous, et notamment (en ce qui nous concerne), dans le cadre d'un pays - d'un monde serions-nous tenté de dire - qui appartient à l'ensemble de ses citoyens, quelle que soit leur langue, leur religion ou leur importance numérique.

Il est vrai qu'en ce domaine, nous revenons de loin. Car les idéologues qui nous prédisaient une extinction aussi rapide qu'inéluctable, bâtissait leurs théories sur ce fameux antagonisme qui, paraît-il, oppose langues primitives et langues modernes'. Ces intellectuels inspirés, en faisaient un dogme dont ils déclamaient les vertus à tout vent.

Le fait est que, entre-temps, nous avons appris que la seule différence entre 'un dialecte' et une langue, c'est qu'une langue est un dialecte qui dispose d'une police et d'une administration. Autant dire : une langue n'est qualifiée de telle qu'en raison du pouvoir que détiennent ses locuteurs. Pas plus. Mais pas moins, non plus : ne soyons pas excessifs.

Quoi qu'il en soit, un des arguments parmi les plus prisés par cette gente éclairée, consiste à dire que notre langue serait constituée, à raison de 30, 40, ou même 50%, de vocables issus de la langue Arabe ! et qu'elle ne méritait pas, par conséquent, le qualificatif de langue à part entière!

Ce qui nous étonne dans ce genre de raisonnements, c'est que ses auteurs n'aient pas songé à réserver une part de ce juste mépris qui les anime, aux locutrices et locuteurs Anglais, par exemple, car les linguistes qui se sont penchés sur le parlé de même nom, nous apprennent qu'il est constitué, à 60%, de termes Français! Quant à la proportion du Latin dans ce dernier idiome, elle est estimée à pas moins de 87%! Inutile de préciser que, face à une telle situation, nos avisés idéologues se donneront, un jour ou l'autre, la peine d'éclairer ces infortunées peuplades sur les menaces l'invalidité qui pèsent sur leurs dialectes respectifs.

Chemin faisant, ils se feront, n'en doutons pas, un devoir d'informer Arabes et Juifs que leurs langues ont une proportion assez conséquente de vocables en commun - et d'en tirer les conclusions adéquates ! Mais.fi des extrapolations blasphématoire! Revenons plutôt à notre thème, et ce, pour dire que nous sommes pleinement conscients du fait que, si le propre d'une langue c'est de parler, la fonction d'une idéologie c'est de lui faire dire ce qui conforte le pouvoir de ses promoteurs et sert au mieux leurs intérêts.

Nous tenons quant à nous, à ce que l'on sache que si notre volonté de vivre en bonne intelligence avec tout le monde est grande, celle de vivre en paix avec nous-mêmes ne l'est pas moins ; aussi bien aspirons-nous à ce que l'Arabe Algérien devienne, un jour - que nous espérons proche - notre langue national - à tous - et que les langues régionales soient secondes langues dans leurs régions d'origines. Car, que l'on soit arabophones ou berbérophones, nous avons la faiblesse de croire que nous jouissons de ce minimum de dignité qui confère à tout individu le droit de se dire, le plus naturellement du monde : je suis maître chez moi.

Et, soyons-en assurés que ce n'est qu'à ce prix et rien qu'à ce prix, que nous réussirions une unité nationale profitable à tous les Algériens, et que les médias, l'école et l'appareil étatique, d'un côté, et les populations, de l'autre, cesseront de vivre cette schizophrénie collective -devenue depuis si longtemps notre lot quotidien -, qu'illustre le décalage proprement surréaliste qui fait ces deux camps se tourner si résolument le dos, et ce, depuis plus de quarante ans.

Le fondement premier d'une telle conviction trouve bien entendu sa raison d'être dans le fait qu'une langue est d'abord et avant tout maternelle, et que nos mères, qu'elles soient Berbères ou Arabophones, ne sont pas moins dignes que les mères orientales dont on tente de nous inculquer l'idiome à la façon dont un exorciste s'efforcerait d'exorciser un possédé. Et pourtant, nous ne sommes ni malades ni atteints d'une quelconque infirmité d'ordre psychique, et l'Arabe classique peut difficilement passer pour un remède contre une quelconque déficience mentale.

Et puis, serait-ce, donc, une si grande insulte à la face du monde, que d'aspirer à être respectueux vis-à-vis de celles qui nous ont donné le jour, conscients que nous sommes que c'est à cette seule condition que nous pourrions prétendre au respect de nos enfants ?

Quant aux slogans du style : "les langues populaires sont pauvres ", est-il vraiment nécessaire de s'interroger sur les motivations premières de leurs propagateurs ?
En fait, la question est mal posée, car si une langue est qualifiée de populaire, c'est qu'elle est la langue du peuple, nous semble-t-il. Et dans ce cas, serait-ce si déplacé de dire à ceux qui n'en sont pas satisfaits, qu'ils n'ont qu'à s'en chercher un autre, de peuple! Du reste, l'indigence la plus terrible de toutes, n'est-ce pas celle de l'âme ? Il suffit, pour s'en convaincre, de prêter attention à nos penseurs patentés, et l'on est amplement instruit en la matière. Et même à satiété. Et, surtout, gardons-nous de les haïr : le mépris suffit. L'Histoire saura les traiter à leur juste mesure ; cette histoire qui, si elle n'illumine ni n'assombrit les esprits, du moins hante les cours ; d'où la fallacieuse et bruyante assurance dont se targuent ces grands esprits : quel destin plus tragique en effet que d'avoir pour seule boussole un avenir qui s'est trompé d'enfance ?

Le plus triste dans tout cela, c'est qu'un certain nombre de nos compatriotes Arabophones semblent ne pas se rendre compte que, d'une parenté purement linguistique, on leur a façonné un moule d'ordre divin, les entraînant de la sorte vers des abîmes de paupérisations intellectuels qui confinent à un suicide identitaire sans appel.

Toujours es-il que, quoi que nous fassions, nous finirons - Arabophones, autant que Berbérophones - , par s'apercevoir que nous sommes, tous, logés à la même enseigne, et même que la tâche qui nous attend, nous, i'Chèwiyen, n'est pas moins ardue que celle sur laquelle ces compatriotes tentent laborieusement de fermer les yeux en faisant semblant d'ignorer que la langue que leur ont léguée leurs mères est aussi loin de l'arabe idyllique dont on leur chante les louanges, que le Français l'est du Latin .

Rappelons en effet et à cet effet, que la langue française procède du Latin, qui fut jadis le véhicule de la religion chrétienne, tout comme l'Arabe algérien procède de l'Arabe classique, qui est le support de la nôtre. Dans ces conditions, pourquoi devrions-nous échouer là où d'autres ont réussi?

Le Latin Langue devenue, à travers la religion chrétienne, langue officielle, académique et religieuse des pays dits latins, à savoir:l'Espagne, la France.l'Arabe classique langue devenue, à travers le Coran langue officielle, académique et religieuse des pays dits arabes! à savoir : l'Algérie, le Maroc... L'Espagnol, le Français... : idiomes dits vulgaires, ou populaires, qui furent dérivés du Latin et qui devinrent les langues modernes de l'Espagne, de la France etc etc..L'Arabe algérien, marocain...:idiomes dits vulgaires, ou populaires, qui furent dérivés de l'Arabe classique et qui devinrent l'objet du mépris des Autorités algériennes, marocaine etc etc...

Ce simple parallèle nous enseigne que là où les Européens ont épousé la marche du monde, en élisant, pour langues nationales et officielles, les idiomes qu'ils ont adaptés à leurs besoins - auxquels ils ont imprimé leur génie propre -, nous, nos élites pensantes tentent, depuis plus de quatre décennies, de nous convaincre, au nom d'on ne sait quel obscur retour aux sources, qu'il suffit d'avancer à reculant pour faire sien le rythme de l'Histoire! - avec, pour conséquences, une catastrophe scolaire sans précédant, une crise identitaire effrayante de gravité, un fondamentalisme islamiste se nourrissant avec voracité, d'un arabisme sectaire et tristement archaïque... Un désastre qui a réduit un pays qui était il y a à peine une quarantaine d'années un des fleurons de l'Afrique et du Tiers-monde, en un espace profondément délabré, un champ de bataille clos où s'affrontent les forces les plus rétrogrades qu'ait jamais connues cette partie du monde ; le tout auréolé par un obscurantisme délirant, dans lequel s'enlise une jeunesse aux abois, qui ne sait à quel avenir se vouer ! Et pourquoi cet immense gâchis?

Quand on pense que nous avons été si longtemps, si profondément blessés par maintes et maintes occupations coloniales et que nous n'avons subis tant et tant d'humiliations que pour succomber à la plus dégradante de toutes : la main-mise sur notre pays par une minorité d'individus au service d'un parti - unique en sa cécité -, qui a tout instrumentalisé: la religion,la langue arabe et le nationalisme le plus sectaire, tous éléments de la même constellation, devenus prétextes à un pouvoir qu'on continue à nous imposer au nom d'une langue censée être la nôtre, d'une religion à laquelle on fait tout dire et son contraire, et d'espoirs qu'on a vidé de sens tout comme de substance. Si l'Histoire pouvait rire de nos malheurs, les chaînes des Atlas s'entrechoqueraient en un terrifiant éclat ! Peut être que le monde se donnerait alors la peine d'inscrire au-dessus de nos charniers et fosses communes : ci-gît un peuple qui n'a pas su vivre!

Mais faudrait-il vraiment en arriver là, littéralement tétanisés, que nous sommes, par une aliénation paralysante, qu'on semble résignés à subir avec un stoïcisme de bête acculée ! Et que dire de ceux d'entre-nous qui voudraient nous faire croire que c'est s'adonner à une noble entreprise que de s'efforcer de devenir un peu moins Berbères afin de mériter un peu mieux le qualificatif de Musulmans ! Devons-nous leur rappeler que : jamais, au grand jamais, l'Islam n'a exigé rien de tel, ni de personne de s'arabiser ; le Coran ne nous le dit-il pas, noir sur blanc: "Il n'y a aucune différence entre l'Arabe et le non-Arabe : l'essentiel c'est la piété." Chose que le Prophète nous explicite de façon encore un peu plus claire: "Le retour aux sources est une vertu." Et nos sources, que nous sachions, sont berbères, et l'Histoire et la géographie sont là qui le clament assez haut, et notre langue qui nous le répète inlassablement ! Des sources qui, faut-il, là aussi, le préciser, aspirent, non vers on ne sait quel passé momifié, mais, bien au contraire : c'est d'elles que jaillit l'avenir qui à chaque instant se reproduit, c'est en elles que naît l'élan vital, la langue qui berce ce pays depuis sa plus lointaine enfance?

Faut-il, au surplus, signaler que l'Arabe qu'on tente de nous imposer, cette langue prétendument d'essence religieuse, est également la langue maternelle d'une vingtaine de millions de citoyens Arabes de confession chrétienne ! Notamment un bon cinquième des Palestiniens, quelques trois millions de Libanais maronites, deux a trois millions de Chrétiens Irakiens et Syriens ainsi qu'une dizaine de millions de Coptes Egyptiens!

Ajoutons à cela que : Musulmans, nous le sommes et Chèwis également, et si nos âmes pouvaient se faire médailles, c'en seraient là les deux faces et les plus beaux des ornements, n'en déplaise à ceux que notre existence dérange et à nos détracteurs, avec ou sans talent.

Quant à ceux qui nous reprochent de diviser le pays, nous leur dirons qu'ils ne font que reprendre les mots d'ordre de ceux-là mêmes qui l'ont mené à sa ruine. Rappelons, pour mémoire, qu'au lendemain de l'indépendance, en 1962, l'Algérie était, avec l'Afrique du sud, la première puissance africaine, tant au plan des infrastructures qu'à celui des potentialités économiques, et que le dinar était alors plus fort que le franc français! Non, vous ne rêvez pas en lisant ces mots! Renseignez-vous auprès de vos parents ou de vos grand-parents et ils vous le confirmeront sans peine.

Entre-temps, plus de quarante ans d'obscurantisme nous ont rejeté en queue de peloton et le dinar ne vaut plus que le quinzième de la valeur du franc. En d'autres termes, l'Algérie a, économiquement, perdu 150% de sa valeur initiale, et nous, Algériens, nous ne valons pratiquement plus rien! Pas tous, cependant. Car, pendant ce temps-là, une minorité d'individus, chantres zélés de la déplorable cause arabo-céleste, s'est constituée des fortunes colossales en saignant notre pays à blanc.

Et comment ces gens-là ont-ils réussi le tour de force de dépouiller impunément un pays de ses richesses? Ce fut si simple et il suffisait d'y penser : en dressant i'Chèwiyen contre les Kabyles, l'armée contre la société civile, les membres du parti au pouvoir contre le reste de la population, les Arabophones contre les Francophones etc etc... Et, pour parachever le tout, en nous imposant une langue qui est à notre avenir ce que le mirage est au caravanier. Et ce sont ces tristes figures, qui se gardent comme de la peste - et oh, comme nous les comprenons ! -, de placer leurs enfants ailleurs que dans les grandes écoles occidentales, loin de la langue de leur slogans édulcorés, c'est cette minorité de prédateurs, qui a le culte du pouvoir pour unique culture, qui a organisé cette grotesque mascarade. (des moyens, ils en avaient, ils en ont toujours : gaz et pétrole à discrétion). Mais qu'ont-ils fait pour les Aurès, à propos? Ne nous posons pas de questions indécentes! Il est des misères aussi muettes qu'éloquentes.

Et comment ces nouveaux barbares ont-ils réussi à nous fragiliser au point de pouvoir nous mener, troupeau sagement soumis à la tutelle de leurs hommes de mains ? En nous racontant qu'il fallait nous délester de nos propres valeurs - désormais tombées en désuètude - et d'importer une langue Arabe classique, une langue prêt-à-parler, pour ainsi dire ; un peu comme nous nous fournissons en articles prêt-à-porter, auprès de l'industrie du vêtement ! Beaucoup de nos aînés ont, hélas, apposé leur paraphe au bas de ce marché de dupes, l'habileté de nos idéologues en la matière étant, tout entière, dans cet art d'entretenir le flou et de cultiver la confusion entre Parole Divine et langue Arabe. Force est de reconnaître que c'est là un domaine en lequel ils excellent au plus haut degrés, l'intelligence du vice étant leur suprême qualification. Forcément : leur pouvoir en dépend.

Mais, revenons à l'âme de toute chose : à la langue. Mais la Bible, mais le Coran, ne nous disent-ils pas en l'occurrence, que le Créateur s'adressait à Moïse sans intermédiaire ? Devons-nous en conclure que l'Hébreu est un idiome divin ! Il y a de ces interrogations qui feraient frémir les penseurs les plus émérites. Rassurons-les toutefois :l'Hébreu n'est que la langue des Juifs - de certains Juifs -, tout comme l'Arabe est la langue des Arabes, et que grand bien leur en fasse. Elle n'est ni divine ni d'ordre divin, et même qu'une chose demeure et demeurera certaine en la matière : Dieu n'en a certainement pas besoin, pas plus qu'il n'a besoin de l'Hébreu ou du Chinois ou de tout autre idiome humain; il est celui qui ne connaît le besoin ni dans sa réalité, ni dans son essence.

Ajoutons, pour plus de précision, qu'en dehors du fait que l'Arabe est l'expression de la culture de même nom, il est, de surcroît, la langue de la pratique religieuse -et non de la religion . Nuance ! Quant à ceux qui en doutent, rappelons-leur de nouveau la parole Divine: " Il n'y a aucune différence entre l'Arabe et le non-Arabe : l'essentiel c'est la piété."

Et puis, les Français musulmans n'enseignent-ils pas les règles de l'Islam, à leur enfants, en langue Française, les Iraniens, en Perse, les Américains, en Anglais et les Turcs, en Turc ? D'ailleurs, comment cela se fait-il qu'on n'ait jamais songé à arabiser tous ces peuples : Bengalis,Indonésiens, Perses, Peulh, Pakistanais, Turcs, Yoghur, Kighiz et tant et tant d'autres enfants de l'Islam qui continuent à vivre cette effroyable condition qu'est l'existence hors du giron de la langue Arabe ? Quelle question ! L'oppression est ce qu'elle est : elle ne se choisit ses victimes que parmi les plus vulnérables d'entre celles qui se trouvent à sa portée : Kurdes, Soudanais du sud, sud-Mauritaniens, Berbères . Quant aux Occidentaux..., qu'est-ce qu'il peuvent être racistes vis-à-vis des Arabes, ces gens-là ! Enfin..., ils ont de qui tenir : esclavagistes, il y en eut qui les précédèrent d'une bonne longueur en la matière ; colonialistes, ils y en a qui le demeurent bien après eux. Quel destin ! Il doit leur manquer le souffle épique, à ces pauvres blancs !

Bref. Revenons de nouveau à notre thème, et ce, pour dire à nos idéologues, que leurs promoteurs Arabes ne représentent - si tant est que des dictatures aient un quelconque droit de représentation - qu'une minorité d'à peine cent millions d'individus au sein de l'Islam, alors que nous, Musulmans, nous sommes plus d'un milliard en ce monde, et qu'il est, dans ces conditions, difficilement admissible qu'ils continuent à agir comme si l'Islam était leur propriété privée, et qu'ils persistent à en user comme instrument de domination culturel à l'encontre du reste des minorités, comme certains d'entre eux ont si bien appris à le faire.

Quant à notre langue, comme tout autre langue, elle ne vit que pour la passion d'être vécue. Elle ne s'offre pas, elle se clame, elle ne se livre pas, elle révèle ses locuteurs et locutrices à eux-mêmes, en transcendant les craintes et la frilosité des esprits asphyxiés par cette indigence de visions qui les fait si souvent s'incliner bas face aux mornes illusions de l'arabisme, quand ils ne se pâment d'aise devant les doucereuses et bruyantes léthargies d'un Occident dont l'âme se décline de jour en jour un peu plus aux accents d'un vacher : ce cow boy moderne, à l'existence hâtive, à la cupidité hautaine, à l'horizon culturel au dimension d'un Mac Donald's bavant d'ennui

Alors, répétons-le encore une fois : Th'cèwith a surtout besoin d'être articulée à son temps, parlée avec élégance, chantée du fond de l'âme et aimée sans entraves. Elle n'est, certes pas, une panacée universelle, mais elle est notre miroir, et si nous tenons à y voir de la beauté, il est grand temps de lui rendre justice pour plus de deux milles ans de résistance opiniâtre et l'obstination d'un silence immensément exigeant.

C'est elle notre contribution au grand banquet de la culture universelle - un patrimoine qui n'a de limites que l'étroitesse d'esprit dont s'enorgueillissent certains de ses enfants qui n'ont de cesse de l'immoler sur l'autel de cette redoutable ignorance diplômée dont ils s'en vont faire provision auprès de prestigieuses institutions universitaires - comme autant d'insignes clinquants qu'ils ne se lassent d'exhiber avec des airs de noblesse affairée.

Non, la culture ne volera jamais si bas ! Elle ne sera jamais synonyme du 'Tout-savoir', car elle est symbiose avec l'esprit du Tout. C'est en cela que nos Ponces Pilate, si peu nourris à la lumière de leurs racines, ne distingueront jamais rien d'autre que la blafarde luminosité des avenirs louches.

Il est vrai qu'il n'est pire aveugle que celui qui refuse de voir, et ils ne sauront ni ne pourront savoir qu'elle est surtout une chance, th'Cèwith : la nôtre. A nous de choisir : la porter au plus haut de l'être ou l'entraîner dans un naufrage que nous aurons amplement mérité ?

En ce qui nous concerne, cette étude n'est qu'un début, une modeste contribution à une entreprise qui nous dépasse tout en nous soutenant à bras-le-corps. Et il nous tarde qu'on s'y mette, tous, car nous avons déjà perdu assez de temps : mettons, quelques deux milles ans. Mais, comme nous le disions déjà, à une autre occasion : après tout, le temps ne compte pas, il ne sait même pas compter : il... passe. Avis aux mortels !

*Y. RAHMOUNE aka Yabdas AMAGHESTAN.

Saturday, July 1, 2006

Azemmur

Album : Chants de Femmes des Aures
Label : ARB
Released : 2002
Azemmur
, song # 8

Please note that Markunda's music is available online. Check out amazon.com and major music stores. Markunda's albums make a perfect gift. Support our artistes, buy their music!





Azemmur

Yah ! Away, away ghel taxlent
Azemmur, azemmur
Away ghel taxlent,
Away ghel lawras
Ah ! Tassetta n izûran
Ah ! Tassetta n uzemmur
Ah ! Tassetta n izûran
Ad gegh azettâ
Azettâ n ubernus
Fel djal nnem
Ah! Tazemmurt
Ad assegh ghrem
Ad gregh taneffudt
Ghel tili nnem
Yah ! Ah ! Tassetta n uzemmur


The Sacred tree

Take me to Taxlent
Take me to Aures
O tree of roots
Tree of olives
I will weave...
a burnous for you
O olive tree
I will come to you
To take my last breath near you



L’olivier sacré*

Emmenez-moi au pays de l’olivier
Emmenez-moi au pays du soleil
Là-bas à Taxlent
Auprès du vieil olivier noueux
L’olivier sacré
L’arbre des origines
L’arbre des racines
Je viendrai près de toi mon olivier
Je viendrai je le promets
"Jeter mon souffle à ton pied"


*The French translation comes with the album.

© 2006-2012 Awal_nu_Shawi