Shawi Proverbs
By Mohamed Salah Ounissi
Source : KhenchelaInfo
Les dictons populaires sont un trésor littéraire et social dans la mémoire populaire de chaque nation, qui les garde pour les générations futures, tout comme épargne l'individu l'argent pour d'éventuelles nécessités.
Ils sont considérés comme des expériences vécus de la littérature populaire des nations, et dont se souviennent les générations afin de surmonter les difficultés de la vie quotidienne, en les utilisant comme repères et axes pour se repérer et en profiter lors des besoins.
Ils sont récités par les orateurs lors des rassemblements et cérémonies, et garnissent les poèmes et les contes des écrivains et poètes.
1- Am userdun , nnan -as « mand wa d baba -k ψ » yenna - sen : « xali d yiss ! »
(On a dit au mulet, « qui est ton père ψ », Il a répondu : « mon oncle maternel, c'est le cheval ! »)
قالوا للبغل : من هو بوك ؟ قال : خالي الحصان
2- wa I âefsen f we âlaw nnes , ad yadu f yexf nnes.
(Celui qui piétine son burnous, tombera sur la tête)
اللي عفس برنوسه ، يطيح على راسه
3- wi -t- ikersen s ufus , at yefdek s teψmas
(A celui qui a noué les fils avec ses mains, de les dénouer avec ses dents)
اللي عقدها باليدين ، يحلها بالسنين
4- deg mi ( di mi ) nnek a fi ψer, ula deg mi n tamza
(Je préfère être dévoré par le serpent, plutôt que par l’ogresse). Du conte « behdidan »
في فمك ياالحنش ، ولا في فم الغولة
5- w-iqqimen f wehdir , am wi-t- irefden
(S'asseoir sur une pierre, comme son port)
(اللي قعد على حجرة ، كاللي هزها (رفعها
6- Ini-ya mand wa d ameddukel nnek , ak -inigh mand wa d cek
( Dis mois qui est ton ami , je te dirai qui est tu)
قل لي من هو صاحبك ، نقول لك من هو أنت
7- yum-ak ac yeffez , u-c iserrede-c
(Ton frère te mâchera, mais il ne pourrait t'avaler)
خوك يمضغك ، وما يبلعكش
8- Am wi rezzun f ticcett deg exf n uferdas.
(Comme celui qui cherche une puce dans la tête du chauve)
كاللي يفتش على قملة في راس الفرطاس
9- Am wi rezzun f tissegnit deg lum
(Comme celui qui cherche une aiguille dans la paille)
كاللي يفتش على ابرة في التبن
10- Ma yuder , at ur yetzalla-c , at yerfed cra n tψawsa
(Quand il se penche, c'est qu'il ne fait pas la prière, il prend quelque chose)
إذا ركع ، كانش ما رفع
Read more
No comments:
Post a Comment